SOMOS LA UNIÓN ENTRE ESPAÑA Y CHINA Desde 1987 creando una amistad inquebrantable

QUIÉNES SOMOS

En el año 1987 un grupo de españoles decidió constituir la Asociación de Amigos de China, conocida en China como “Asociación de Amistad España – China”, con la idea de estrechar los lazos y la cooperación entre ambos países.

在 1987 年有一批西班牙人决定建立中国友人协会,在中国则被认识 为“中西友好协会”,该协会的理念是促进两国之间的合作。

Con sede en la C/ Clara del Rey 36 Planta 1. 28002 de Madrid.

我们的办公地址是 C/ Clara del Rey 36 Planta 1. 28002 de Madrid.

Por parte de China, la Asociación de Amistad del Pueblo Chino con el Extranjero, (The Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries), organismo integrado en el Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Popular de China, se convirtió en nuestra contraparte, siendo hasta hoy día, la Entidad, en China, a nivel del Estado Central, con la que nuestra Asociación lleva a cabo una intensa actividad desde el momento de su fundación en 1987 que se hace extensiva a las Provincias y Municipios de China.

于中国方面,亦有中国人民对外友好协会, (The Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries), 该机关隶属于中华人民共和国外交部, 俨然于过去已成为我们的对等方,直到今天为止,该机构在中国属 于国家中心级别,于此,我们协会与该机构履行一个自 1987 年成立 以来一项具有强度性业务,而其范围扩展到中国的各个省市。

Es la única Asociación de Amistad con China, en Europa, que es miembro del Movimiento Europeo del que formamos parte desde el año 2008.

这是在欧洲唯一一家与中国接触的友好协会,并且自2008年起,该 协会成为国际欧洲运动团体的一员。

Durante todos estos años, en los que hemos prestado servicios a delegaciones tanto chinas como españolas, creemos haber cumplido una etapa que, ahora, nos parece importante renovar y ajustar, de acuerdo a la evolución de los acontecimientos en el contexto mundial y los propios de ambos países.

这些年来,无论是中国代表团亦或是西班牙代表团,我们都向这些 团体提供相关服务。我们相信一个阶段已经完成,而现在,根据现 在世界上以及两国之间的各类大事件,我们觉得最重要的事情就是 革新与调整。

https://amigoschina.org/wp-content/uploads/2019/02/Captura-de-pantalla-2019-02-12-16.49.26-450x200.png
https://amigoschina.org/wp-content/uploads/2019/05/aachi-1-450x252.jpg
https://amigoschina.org/wp-content/uploads/2019/05/aachi-dos-450x299.jpg
https://amigoschina.org/wp-content/uploads/2019/05/aachi-3-450x252.jpg

Objetivos

Nuestro fin es seguir promoviendo e intensificando la cooperación, en todos los ámbitos, entre China y España, en el contexto de la Unión Europea, y cumplir los objetivos que se contemplan en nuestros Estatutos fundacionales que, necesariamente, en 2015, es decir, 28 años después, hemos de actualizar y ajustar a los nuevos tiempos.我们的目标是在欧盟的框架内持续推进和加强中国与西班牙之间的 各项领域的合作,同样也为了实现我们的创立立时所立下的规章, 换句话说28年后,根据时代的变迁,于 2015 年有必要做一次更新以 及调整。Con ello pretendemos hacer más operativa nuestra actividad, bajo unas perspectivas más globales y con una proyección de futuro en la que Ciudadanos, Empresas y Entidades Públicas y Privadas se sientan cómodos apoyándose en nuestra Organización, capaz de relacionarse y comunicarse con las Entidades tanto de China como de Europa por las redes organizativas de las que dispone. Este contexto permite a la Asociación aprovechar las sinergias que generen tanto los vínculos europeos como los chinos.基于更全面的展望以及对未来的规划,对此我们希望我们的业务能 更加发挥作用,从而使得市民,企业,公共机构与私人机构能够在 我们机构的支持下感到舒适简便,并有能力通过现有的组织网络与 各个机构建立联系并交流,不论是中国的机构还是欧洲的机构。这 个思路使得协会能通过各类之间的协同,从而产生纽带,不论是欧 洲人,亦或是中国人。En esta nueva etapa estamos convencidos de que nuestra Asociación es un instrumento importante para la dinamización económica, cultural, tecnológica y científica a través de los intercambios de las Asociaciones de Amistad tanto en Europa como en China.在这个新阶段我们相信,以通过不论是欧洲的还是中国的友好协会 之间的交流来证明我们的协会是向经济,文化,以及科学技术注入 新活力的重要工具。Uno de los objetivos del futuro inmediato ha de ser la promoción y el intercambio entre las PYMES y Jóvenes Emprendedores de ambos países apoyándose, en nuevas formas de financiación de la Pequeña y Mediana Empresa, dentro de un modelo en el que los fondos privados de clubes y fondos de inversión pudieran ser una alternativa o complemento a los tradicionales créditos bancarios e impulsando entre China y España reuniones de corporaciones, inversores y start-ups o empresas emergentes y de reciente creación.在近期未来里,其中一个主要的目标就是在给予那些中小企业的新 融资方式下,使中小型企业与青年创业者们在双方国家的支持下做 推动与互换,在一模式中,私人基金社团和投资基金来可对传统银 行借贷的融资方式起完善作用,或者作为第二选择,另外还会推动 中西两国的企业,投资人,创业公司或新兴公司以及新成立公司之 间的交集。宗旨Otro punto de interés es el de intensificar la participación de las nuevas generaciones mediante intercambios de estudiantes y profesionales que habrán de modelar mecanismos de cooperación y entendimiento más profundos entre España y China, como garantía de convivencia y de prosperidad.另一的重点是通过交换生和专业人士的交换的方式来加强新一代的 参与度,这将会塑造出一个从最根本的面促使中西之间的相互了解 与合作的机制,就像是双方共存与安康的保证。La creación de un Consejo de la Juventud Europa – China, con la participación de jóvenes profesionales y emprendedores de ambos lados, con Congresos y/o Jornadas de la Juventud o de Jóvenes Empresarios, al menos bianuales, debería servir como plataforma para un mejor entendimiento y consolidación de la futura cooperación en todos los ámbitos.中欧青年理事会的建立,加上职场青年才俊以及创业者们,两者各 位一方; 加上由代表大会以及/或者青年日或者青年企业家们,以两 年一次为周期,须提供相关平台来增加双方了解以及巩固未来双方 在各个领域的合作。Así mismo debería contemplarse la creación de un Centro Euro Chino de las Artes Escénicas y de la Música en el que pudiera, incluso, desarrollarse el concepto de Arte Total mediante la creación de obras nuevas con un carácter híbrido capaz de instrumentar la integración de las Artes Orientales y Occidentales.同样也必须关注中欧舞台艺术与音乐中心的建立,以此可以说包含 了所有艺术概念的发展,并通过创作混合了多种特色的新作品,从 而使其有能力作为使欧亚文化一体化的工具。Fomentar el intercambio de conocimientos y procesos tecnológicos como garantía de un futuro sostenible, promoviendo el desarrollo de sistemas, capaces de mejorar el bienestar social, y de la salud en campos como la Telemedicina y Tele Salud, áreas en las que España es un referente a nivel mundial.促进学识和科学技术进程的交换,来作为未来可持续进程的保证; 推动社会福利,医疗体系的发展以及做更好的改进; 在医疗方面有 TELEMEDICINA与TELE SALUD (远距医疗),在该领域西班牙可归到 世界等级。La Cooperación Económica y Comercial en el contexto de un Círculo Empresarial ha de ser capital en los intercambios promovidos por la Asociación de Amigos de China, por ser las que pueden generar el sostén económico de la Organización.经济与贸易的合作在企业圈子里的思路应该是, 借助中国友人协会 来推动交流,从而诞生出组织的经济支柱。Trabajar en el principio de que la mejor forma de conocer un país es visitarlo y disfrutarlo, promoviendo el turismo bidireccional, con las Administraciones Públicas y Entidades Privadas, de España y China, creando canales de conocimiento y de interés turístico como mecanismos de difusión cultural y de acercamiento.最初的工作是基于一个原则:认识一个国家最好方式是访问并享受 这个国家。用该原则来推动双向旅游; 通过西班牙与中国的政府部 门以及私人机构来建立双方相互了解以及旅游面的渠道,这就好比 是推广文化和使两者接近的机制。Es, por tanto, que apoyándonos en los principios fundacionales, que en el año 1987 nos movieron a la creación de la Asociación de Amigos de China o Asociación de Amistad España – China, nos parece oportuno una reforma estatutaria y la reestructuración de la Asociación, de tal modo, que permita impulsar un abanico más amplio de actuaciones de la sociedad civil, apoyada por los diferentes ámbitos de la Administración, Entidades y Corporaciones Económicas de los dos países, para que, finalmente, se traduzca en una mayor fluidez y operatividad capaz de contribuir a la intensificación de los intercambios y la cooperación entre China y España en el escenario Global que nos toca vivir.因此, 于1987年我们做了自己推进,从而创立了中国有人协会或中 西友好协会,并以创立时的准则为自我支持; 我们觉得是时候做一 次规章革新以及协会重组,以此推动公民社会,并在各个国家不同 领域的政府部门,机构及经济社团的支持下使其的活动范围能更加 广阔,对此,最后要说的是,在世界这个大舞台中,我们要成为两 国间流通工具,并有能力且有效的促进中西之间的交换与加强两国 之间的合作。

Colaboran

Destacados